==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་དུལ་བ་དང༌། བདག་ཞི་བ་དང༌། བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་བདག་ཀྱང་བདག་དུལ་བ་དང༌། བདག་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌།
བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པར་ཟད

【汉语翻译】
回向。
回向。
此后，菩萨摩诃萨弥勒对住持具寿善现说：具寿善现，
菩萨摩诃萨随喜所具有的福德之事物，与一切有情共同，以不缘的行相回向于无上正等菩提，以及随喜一切有情的福德之事物，以及声闻乘的行者们，以及独觉乘的行者们的布施所生的福德之事物，以及戒律所生的福德之事物，以及禅定所生的福德之事物，从这些之中，菩萨摩诃萨随喜所具有的福德之事物，与一切有情共同，回向于无上正等菩提，这被称为殊胜，被称为神圣，被称为主要，被称为至上，被称为最殊胜，被称为极度圆满，被称为无上，被称为无等，被称为无与等者，这被称为特殊的回向。
第三十五品。那是什么原因呢？如此，声闻和独觉乘行者们的布施所生，以及戒律所生，以及禅定所生的福德之事物，所有这些都是为了调伏我，为了寂静我，为了使我完全从痛苦中解脱而安住，菩提之道的三十七法，以及空性，以及无相，以及无愿，以及四圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色界的等至，以及八解脱，以及次第安住的九等至，以及四种别别正知，以及六神通，也是为了调伏我，为了寂静我，
为了使我完全从痛苦中解脱而安住而已。

【英语翻译】
Dedication.
Dedication.
Thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Maitreya said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti,
Whatever virtuous deeds are associated with the rejoicing of a Bodhisattva Mahasattva, having made them common with all sentient beings, and also dedicating them to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in a non-objective manner, and also the virtuous deeds associated with the rejoicing of all sentient beings, and also the virtuous deeds arising from the generosity of those who have entered the Hearer Vehicle, and also the virtuous deeds arising from the generosity of those who have entered the Solitary Buddha Vehicle, and also the virtuous deeds arising from ethical discipline, and also whatever virtuous deeds arise from meditation, from these, the virtuous deeds associated with the rejoicing of a Bodhisattva Mahasattva, having made them common with all sentient beings, this dedication to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is called excellent, called sacred, called principal, called supreme, called most excellent, called most perfect, called unsurpassed, called unequaled, called equal to the unequal. This is called a special dedication.
Thirty-fifth fascicle. What is the reason for that? Thus, whatever virtuous deeds arise from the generosity of those of the Hearer and Solitary Buddha Vehicles, and whatever arises from ethical discipline, and whatever virtuous deeds arise from meditation, all of these abide closely for the sake of taming the self, for pacifying the self, and for completely liberating the self from suffering. As many as there are thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the four noble truths, and the immeasurables, and meditation, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine successive abiding attainments, and the four individual perfect knowledges, and the six superknowledges, are also for taming the self, and for pacifying the self,
and abide closely only for the sake of completely liberating the self from suffering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུལ་བ་དང༌། ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱམས་པ་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་པར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང

【汉语翻译】
的。菩萨为了调伏一切众生，使之寂静，使之完全从痛苦中解脱，以随喜之心，将所作的功德之事与一切众生共同分享，并以无所执著的方式，完全回向于无上圆满正等觉，这便是回向的行为。然后，具寿善现对菩萨摩诃萨弥勒说道：弥勒，无论这位菩萨在东方世界的无数、无量、不可测量的诸佛世尊，以及南方、西方、北方各方，四隅，下方，上方的每一方的无数、无量、不可测量的诸佛世尊，已经完全从痛苦中解脱，从最初发起菩提心，直到证得无上圆满正等觉，乃至进入无余涅槃界，乃至正法未灭之间，所有与六度波罗蜜多相应的善根，以及所有声闻乘行者，所有独觉乘行者的布施所生，持戒所生，禅修所生的功德之事，以及所有无漏的圣者善根，以及如来们的戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴，所有利益众生的意愿，所有大慈，所有大悲，所有无数、无量、不可测量的佛法，以及诸佛
世尊所宣说的法，以及学习这些法并获得入流果，一来果，不来果，阿罗汉果的

【英语翻译】
Of. The Bodhisattva, in order to tame all sentient beings, to pacify them, and to completely liberate them from suffering, with a heart of rejoicing, shares the deeds of merit with all sentient beings, and in a non-attached manner, completely dedicates it to the unexcelled, perfect, complete enlightenment. This is the act of dedication. Then, the venerable Subhuti said to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: Maitreya, whatever countless, immeasurable, and unfathomable Buddhas, the World Honored Ones, in the eastern world, as well as in the southern, western, and northern directions, the intermediate directions, the lower direction, and the upper direction, each direction's countless, immeasurable, and unfathomable Buddhas, the World Honored Ones, who have completely liberated themselves from suffering, from the initial arising of the mind of enlightenment, until the attainment of the unexcelled, perfect, complete enlightenment, and even until entering the realm of nirvana without remainder, and even until the sacred Dharma has not perished, all the roots of virtue that are in accordance with the six perfections, as well as all those who are practitioners of the Hearer Vehicle, all those who are practitioners of the Solitary Buddha Vehicle, the merit of deeds arising from generosity, arising from discipline, and arising from meditation, as well as all the undefiled noble roots of virtue, as well as the aggregates of morality, the aggregates of concentration, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the wisdom of liberation and vision of the Tathagatas, all the intentions to benefit others, all the great love, all the great compassion, all the countless, immeasurable, and unfathomable Buddha-dharmas, as well as the Buddhas,
the Dharma taught by those World Honored Ones, as well as those who have learned these Dharmas and have attained the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the attainment of the state of Arhat,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རུང༌། དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རབ། དམ་པ། གཙོ་བོ། །མཆོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ན་དམིགས་པ་གང་དང༌། དངོས་པོ་གང་དག་གིས་སེམས་དེ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་སམ། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དེ་དག་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་
དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
获得正等觉以及进入菩萨无过失之道的那些（众生）的所有善根，以及诸如来，无论住世也好，完全寂灭也好，对于他们所产生的所有的善根，全部汇集起来，随喜最殊胜、最神圣、最主要、最极供养、无上、无等、以不平等与平等随喜，如是随喜之后，将具有随喜的善根与一切有情共同，为了成就无上圆满正等觉，完全回向于无上圆满正等觉。如果大乘行者要将心识以如此方式回向，那么以何种对境和事物生起此心识的事物和对境，大乘种姓之子们是如何作为相状的？是否如是存在？是否如是对境？慈氏菩萨说：贤者善现，大乘种姓之子们如何作为相状而完全回向于无上圆满正等觉，那些事物和对境并非可以作为对境存在。善现说：如果如是事物不存在，对境也不存在，那么诸佛世尊安住于十方世界的那些，从最初发心直至现证无上圆满正等觉之间，以及进入无余涅槃界之间，以及正法住世之间的善根，以及声闻乘行者的所有善根，以及独觉乘行者的所有善根，以及有学者的所有善根，以及无学者的所有善根，将所有这些汇集起来随喜之后，为了无上圆满正等

【英语翻译】
And whatever roots of virtue there are of those who have attained perfect enlightenment and have entered the faultless path of the Bodhisattvas, and whatever roots of virtue they have generated for those Tathagatas, whether they remain or have completely passed into complete Nirvana, all of these are gathered together and rejoiced at as the most excellent, the most sacred, the most principal, the most perfectly offered, the unsurpassed, the unequalled, rejoiced at with the unequal and the equal. Having thus rejoiced, the roots of virtue endowed with rejoicing are made common with all sentient beings, and may they be accomplished for the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and may they be completely dedicated to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. If a Mahayanist is to dedicate his mind in such a way to sentient beings, then what objects and what things are those things by which the mind is generated, and how are those objects regarded as characteristics by those sons of the Mahayana lineage? Do they exist in that way? Are they objects in that way? Maitreya said: Noble Subhuti, those things and those objects are not to be regarded as objects in the way that the sons of the Mahayana lineage have regarded them as characteristics and have completely dedicated them to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Subhuti said: If that is the case, and things do not exist and objects do not exist, then the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, who dwell and sustain in the realms of the ten directions, from the time of their first generation of mind until their manifestation of perfect and complete enlightenment, and until their complete passing into the realm of Nirvana without remainder, and until the abiding of the sacred Dharma, and whatever roots of virtue there are of those individuals of the Hearer Vehicle, and whatever roots of virtue there are of those individuals of the Solitary Buddha Vehicle, and whatever roots of virtue there are of those who are in training, and whatever roots of virtue there are of those who are not in training, all of these are gathered together and rejoiced at, and for the sake of the unsurpassed, perfect and complete

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཏམ། དེ་སྟེ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན། སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དེ་བཞིན། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡང་དེ་བཞིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡང་དེ་བཞིན། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན། སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱང་དེ་བཞིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། 

【汉语翻译】
如果以虚妄作为相，以相的方式完全回向，那么对于无常认为是常，产生颠倒的认识、颠倒的心、颠倒的见解；对于痛苦认为是快乐，对于无我认为是有我，对于寂静认为是不寂静，产生颠倒的认识、颠倒的心、颠倒的见解，像这样像这样，没有变成那样的颠倒吗？如果是那样，事物如其本来的样子，所缘如其本来的样子，菩提也是那样，心也是那样，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多也是那样，三十七菩提分法也是那样，四无量、禅定、无色定、四圣谛也是那样，内空性、无事物自性空性之间，空性、无相、无愿也是那样，八解脱也是那样，次第安住的九次第定也是那样，六神通也是那样，一切三摩地也是那样，陀罗尼门也是那样，如来十力也是那样，四无畏也是那样，四无碍解也是那样，十八不共佛法也是那样，一切种智也是那样。

如果那样，事物如其本来的样子，所缘如其本来的样子，菩提也是那样，心也是那样，色、受、想、行、识也是那样，眼、耳、鼻、舌、身、意也是那样，内空性、无事物自性空性之间也是那样，四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道也是那样，四无量、禅定也是那样。

【英语翻译】
If one takes falsehood as a sign and dedicates it completely in the manner of a sign, then with regard to impermanence, thinking it is permanent, there arises a reversed perception, a reversed mind, and a reversed view; with regard to suffering, thinking it is happiness; with regard to no-self, thinking there is a self; with regard to peace, thinking it is not peace, there arises a reversed perception, a reversed mind, and a reversed view. Like this, like this, has it not become such a reversal? If it is so, then just as things are, and just as the object of focus is, so too is enlightenment. So too is the mind. So too are the perfection of generosity, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. So too are the thirty-seven factors of enlightenment. So too are the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, and the noble truths. So too are emptiness of the internal, and up to emptiness of the essence of non-things. So too are emptiness, signlessness, and wishlessness. So too are the eight liberations. So too are the nine successive abidings. So too are the six superknowledges. So too are all samadhis. So too are the doors of dharani. So too are the ten powers of the Tathagata. So too are the fearlessnesses. So too are the perfect knowledges. So too are the eighteen unshared qualities of a Buddha. So too is the all-knowingness.

If it is so, then just as things are, and just as the object of focus is, so too is enlightenment. So too is the mind. So too are form, feeling, perception, formations, and consciousness. So too are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. So too is emptiness of the internal, and up to emptiness of the essence of non-things. So too are the mindfulnesses, the perfect abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. So too are the immeasurables and the meditations.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཀྱང་དེ་བཞིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡང་དེ་བཞིན། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། འགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌

【汉语翻译】
无色定的等持也同样。八解脱和渐次住的九等持也同样。三解脱门也同样。神通也同样。一切三摩地也同样。一切陀罗尼门也同样。如来十力也同样。四无畏也同样。四无碍解也同样。十八不共佛法也同样。那么，应该回向于无上正等菩提的对境是什么？所缘是什么？菩提是什么？心是什么？善根是什么？随喜功德之事物是什么？慈氏菩萨说：贤者善现，如果菩萨行于六波罗蜜多，承事供养众多佛陀，生起善根，也被善知识摄受，修学一切自性空的法，那么这些事物，这些所缘，这些佛陀薄伽梵，这些善根，这些随喜功德之事物，不以相为相，而回向于无上正等菩提。
如何不以二的方式，不以无二的方式，不以相的方式，不以无相的方式，不以所缘的方式，不以无所缘的方式，不以一切烦恼的方式，不以清净的方式，不以生起的方式，不以灭尽的方式，那样就能够回向了。如果那些菩萨没有行于六波罗蜜多，没有承事供养众多佛陀，没有生起善根，没有被善知识摄受，没有修学自性空的诸法，那么这些事物，

【英语翻译】
The formless absorptions are also the same. The eight liberations and the nine successive abiding absorptions are also the same. The three doors of liberation are also the same. The superknowledges are also the same. All samadhis are also the same. All dharani doors are also the same. The ten powers of the Tathagata are also the same. The four fearlessnesses are also the same. The four analytical knowledges are also the same. The eighteen unshared qualities of a Buddha are also the same. Then, what are the objects to be dedicated to the unsurpassed perfect and complete enlightenment? What are the objects of focus? What is enlightenment? What is the mind? What are the roots of virtue? What are the objects of meritorious deeds endowed with rejoicing? Maitreya said: Noble Subhuti, if a bodhisattva engages in the six perfections, attends to and honors many Buddhas, generates roots of virtue, and is also taken care of by virtuous friends, and studies all phenomena that are empty of their own nature, then these objects, these objects of focus, these Buddhas, the Bhagavat, these roots of virtue, these objects of meritorious deeds endowed with rejoicing, are not made into signs and dedicated to unsurpassed perfect and complete enlightenment.
How is it not in the manner of two, not in the manner of non-duality, not in the manner of signs, not in the manner of no signs, not in the manner of objects of focus, not in the manner of no objects of focus, not in the manner of all afflictions, not in the manner of purification, not in the manner of arising, not in the manner of cessation, in that way it will be dedicated. If those bodhisattvas have not engaged in the six perfections, have not attended to and honored many Buddhas, have not generated roots of virtue, have not been taken care of by virtuous friends, and have not studied the phenomena that are empty of their own nature, then these objects,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལ་དད་པ་ཙམ་མམ། རབ་ཏུ་དང་བ་ཙམ་མམ། དགའ་བ་ཙམ་མམ། གུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་མི་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་
སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་ན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཞིག་དང༌། དངོས་པོ་གང་ཞིག་དང༌། དམིགས་པ་གང་ཞིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཅི་སེམས་གང་གིས་སེམས་ཡ

【汉语翻译】
彼等所缘境，彼等佛薄伽梵，彼等善根，以及随喜所具之心生起，以此等为相，将回向于无上正等觉。 尊者善现，如是宣说般若波罗蜜多，不应在新入大乘之菩萨前宣说。 如是，禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多，以及内空性，无事物自性空性之间，如是宣说，不应在新入大乘之菩萨摩诃萨前宣说。 何以故？ 彼于此，仅仅是信心，或仅仅是欢喜，或仅仅是喜悦，或仅仅是恭敬，凡是存在者，彼亦将不复存在。应于不退转之菩萨摩诃萨前宣说。应宣说。 宣说应宣说至无事物自性空性之间。彼听闻如是，不怯懦，不完全恐惧，不成为具有恐惧者。 纵然为善知识所摄持，以及依止往昔之胜者而造善根，以及承侍供养众多佛陀也。 尊者善现，如是菩萨摩诃萨，应将随喜所具之福德事，回向于无上正等觉。 善现言： 慈氏，以何心随喜后回向之心，彼心是已尽、已灭、已离、已变异，以及彼等事物，彼等所缘境，彼等善根亦已尽、已灭、已离、已变异，以何随喜所具之心，以及何事物，以及何所缘境，以及何善根回向于无上正等觉？ 以何心耶？心已

【英语翻译】
Those objects, those Buddhas, the Bhagavat, those roots of virtue, and the mind generation endowed with rejoicing, taking these as characteristics, will be completely dedicated to the unsurpassed perfect complete enlightenment. Venerable Subhuti, such an exposition of the Perfection of Wisdom should not be explained in front of a Bodhisattva who has newly entered the Great Vehicle. Likewise, the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity, and between the emptiness of the internal and the emptiness of the nature of non-things, such an exposition should not be explained in front of a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle. Why is that? Because for him, merely faith, or merely joy, or merely delight, or merely reverence, whatever exists, that too will no longer exist. It should be explained in front of a non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva. It should be explained. It is said that it should be explained up to the emptiness of the nature of non-things. Having heard that, he will not be timid, not completely afraid, and will not become one who possesses fear. Even if he is completely seized by a virtuous friend, and having relied on the Victorious Ones of the past, he has created roots of virtue, and even if he has attended to and honored many Buddhas. Venerable Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should completely dedicate the object of meritorious action endowed with rejoicing to the unsurpassed perfect complete enlightenment. Subhuti said: Maitreya, with what mind does one rejoice and then dedicate the mind that dedicates, that mind is exhausted, ceased, separated, and transformed, and those things, those objects, those roots of virtue are also exhausted, ceased, separated, and transformed, with what mind endowed with rejoicing, and what thing, and what object, and what root of virtue should be dedicated to the unsurpassed perfect complete enlightenment? With what mind? The mind is already

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་གཉིས་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་མེད་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམ

【汉语翻译】
应当回向吗？如果那样，则两个心不会相遇，心的自性是什么，也不能完全回向。如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行时，这样般若波罗蜜多是无实物的。同样，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是无实物的。色、受、想、行诸蕴、识是无实物的。菩提分法三十七品是无实物的。四无量、诸禅定、无色定、四圣谛、八解脱、九次第住定是无实物的。空性、无相、无愿、六神通是无实物的。
一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门是无实物的。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是无实物的，如果知道这些，菩萨摩诃萨应将具有随喜的福德之事物，完全回向于无上正等觉。如果那样回向，则会回向于无上正等觉。之后，菩萨摩诃萨弥勒对尊者善现说：尊者善现，新入大乘的善男子或善女子，如何将那些善根完全回向于无上正等觉？如何受持和回向具有随喜的福德之事物？善现说：弥勒，如果新入大乘的菩萨

【英语翻译】
Should it be dedicated? If so, the two minds will not meet, and whatever the nature of the mind is, it cannot be completely dedicated. If a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, like this, the Perfection of Wisdom is without substance. Similarly, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity are without substance. Form, feeling, perception, formations, and consciousness are without substance. The thirty-seven factors of enlightenment are without substance. The immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, and the nine successive abidings are without substance. Emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges are without substance.
All emptinesses, all samadhis, and all dharani gates are without substance. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are without substance. If one knows these, a Bodhisattva-Mahasattva should completely dedicate the object of merit with rejoicing to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one dedicates in that way, it will be dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, how does a son or daughter of a family who has newly entered the Great Vehicle dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? How does one take up and dedicate the object of merit with rejoicing? Subhuti said: Maitreya, if a Bodhisattva who has newly entered the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་
པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར། འདིའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ད

【汉语翻译】
彼大地勇士行于般若波罗蜜多，且以不缘之方式及无相之方式执持彼般若波罗蜜多。如是，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多及布施波罗蜜多，若以不缘之方式及无相之方式执持，则于内空性增胜信解。于外空性、内外空性及无物自性空性之间增胜信解。于无量、禅定、无色定及圣谛增胜信解。于八解脱及九次第住定增胜信解。于空性、无相及无愿增胜信解。于诸神通、一切等持及一切陀罗尼门增胜信解。于如来十力、四无畏、四无碍解及十八不共佛法增胜信解。将被善知识摄受。此之善知识亦将以具义且具文字之方式开示般若波罗蜜多、禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多及布施波罗蜜多，即菩萨于未证得无过失之间，无论如何亦不离般若波罗蜜多，如是亦不离诸波罗蜜多，及一切空性、三十七菩提分法、诸圣谛、诸无量、诸禅定、诸无色定、空性、无相、无愿、八解脱及九次第住定。

【英语翻译】
That great hero practices the Perfection of Wisdom, and also holds that Perfection of Wisdom in a way that does not fixate and in a way that is without characteristics. Likewise, if the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity are held in a way that does not fixate and in a way that is without characteristics, then faith in inner emptiness will increase. Faith will increase in outer emptiness, inner and outer emptiness, and the emptiness of the nature of non-things. Faith will increase in the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, and the noble truths. Faith will increase in the eight liberations and the nine successive abidings in meditative absorption. Faith will increase in emptiness, signlessness, and wishlessness. Faith will increase in the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates. Faith will increase in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One will be completely taken care of by a spiritual friend. These spiritual friends will also show the Perfection of Wisdom, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity in a way that is meaningful and full of letters, so that the Bodhisattva will never be separated from the Perfection of Wisdom until he attains freedom from faults, and likewise will not be separated from the perfections, and all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, and the nine successive abidings in meditative absorption.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཐོས་ནས་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དེ་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ཆད་པ། འཇུག་པ་ཆད་པ། སྤྲོས་པ་དང་སྲིད་པར་འདྲེན་པ་ཆད་པ། མཆི་མ་ཟད་པ། ཚེར་མ་བཅོམ་པ། ཁུར་ཤིན་ཏུ་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་ལམ། དགའ་ལྡན་ནམ། འཕྲུལ་དགའ་འམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དམ། ཚངས་རིགས་སམ། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནམ། ཚངས་ཆེན་ནམ། འོད་ཆུང་ངམ། ཚད་མེད་འོད་དམ། འོད་གསལ་ལམ། དགེ་ཆུང་ངམ། ཚད་མེད་དགེ་འམ། དགེ་རྒྱས་སམ། སྤྲིན་མེད་དམ། བསོད་ནམས་འཕེལ་ལམ། འབྲས་བུ་ཆེ་བའམ། གནས་གཙང་མ་པའམ། མི་ཆེ་བའམ། མི་གདུ

【汉语翻译】
我，神通等，所有三摩地，所有陀罗尼之门，如来十力，四无畏，四种别知，乃至十八不共佛法，都不会分离，如是宣说。也将示现魔业，听闻魔业后，不会减少或增加。为何如此？因为魔业没有自性。直到菩萨没有过失之前，都不会与诸佛世尊分离，也会让他们生起善根。这些善根也会完全摄持菩萨的种姓。与菩萨的种姓，乃至证得无上正等觉，都不会分离。此外，新入大乘的菩萨摩诃萨，在十方无量无数世界中，有如来、应供、正等觉安住、护持、说法，诸佛世尊断绝道路，断绝进入，断绝戏论和有，断绝眼泪，摧毁荆棘，彻底舍弃重担，获得自己的利益，完全断绝与有的结合，以正知完全解脱心，到达心之自在彼岸的诸佛世尊，与声闻僧众一起，积聚福德，生起善根，或者刹帝利大萨拉族，或者婆罗门大萨拉族，或者居士大萨拉族，或者四大天王眷属之天，或者三十三天，或者无诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵天眷属，或者梵众天，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少善天，或者无量善天，或者遍净天，或者无云天，或者福生天，或者广果天，或者净居天，或者无烦天，或者无热天。

【英语翻译】
I will show that there will be no separation from the superknowledges, all the samadhis, all the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and even the eighteen unshared qualities of a Buddha. I will also show the activities of the maras, and having heard those activities of the maras, they will not decrease or increase. Why is that? It is because those activities of the maras have no intrinsic nature. Until a bodhisattva is free from faults, he will not be separated from the Buddhas, the Bhagavat, and they will also generate roots of virtue. Those roots of virtue will also completely uphold the lineage of the bodhisattva. And with that lineage of the bodhisattva, until the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, there will never be any separation. Furthermore, when a bodhisattva mahasattva newly enters the Great Vehicle, in the countless and immeasurable realms of the ten directions, there are Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones who abide, maintain, and teach the Dharma. The Buddhas, the Bhagavat, have cut off the path, cut off the entrance, cut off the elaboration and existence, exhausted tears, destroyed thorns, completely abandoned burdens, attained their own benefit, completely exhausted the connection to existence, and with perfect knowledge, their minds are completely liberated. Those Buddhas, the Bhagavat, who have reached the other shore of the supreme mastery of mind, together with the assembly of shravakas, accumulate merit and generate roots of virtue. Or the great shala families of the royal caste, or the great shala families of the Brahmin caste, or the great shala families of the householder caste, or the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No Strife, or the Joyful, or the Delight in Emanation, or the Controlling Others' Emanations, or the retinue of Brahma, or the attendants of Brahma, or the Great Brahma, or the Lesser Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Lesser Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Extensive Virtue, or the Cloudless, or the Merit-Increasing, or the Great Fruit, or the Pure Abodes, or the Non-afflicted, or the Non-hot.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའམ། ལེགས་མཐོང་བའམ། རབ་ལྟ་བའམ། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ནས་བསྙམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། རབ། དམ་པ། གཙོ་བོ་མཆོག་རབ། མཆོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཤིང་བསམས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། ཉན་ཐོས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བར་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཤིང་མཚན་མར་འཛིན་པས་མཚན་མར་བཟུང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
或者有色界天，或者善见天，或者广视天，或者色究竟天之诸天等，所有生起善根者，全部显现摄集，调伏为一，衡量之后，随喜。殊胜，神圣，主要的最胜，最极超胜，无上的随喜，以随喜而随喜，从随喜中也具有随喜的善根，将无上圆满正等菩提完全回向。
称为无所缘的回向。慈氏菩萨说：贤者善现，如果新入大乘的菩萨摩诃萨，忆念思惟诸佛薄伽梵以及声闻僧众的善根，以极大的随喜而随喜，以无上的随喜而随喜，随喜之后，若回向于无上圆满正等菩提，如何使菩萨摩诃萨的想不颠倒？心不颠倒？见不颠倒？善现说：慈氏，如果菩萨摩诃萨对于诸佛薄伽梵以及声闻僧众，不认为是佛，不认为是声闻，不认为是善根，对于以何心回向之心，也不认为是心之想，如此回向的菩萨摩诃萨，则想不颠倒，心不颠倒，见不颠倒。如果菩萨摩诃萨忆念思惟诸佛薄伽梵的善根，以取相之心执取其相，而回向于无上圆满正等菩提，如此回向，则想颠倒，心颠倒，见颠倒。

【英语翻译】
Or the gods of Akanistha, or Sudarshana, or Sudrisha, or Akanishtha, etc., all those who have generated roots of virtue, having completely gathered and subdued them into one, and having measured them, rejoice. Excellent, sacred, the chief, the most excellent, the most supremely excellent, the unsurpassed rejoicing, rejoicing with rejoicing, and from rejoicing also possessing the roots of virtue with rejoicing, completely dedicate to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.
This is called dedication without an object of focus. Maitreya said: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva who has newly entered the Mahayana, remembers and contemplates all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, and the Sangha of the Hearers, and rejoices with great rejoicing, rejoices with unsurpassed rejoicing, and after rejoicing, dedicates it to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, how does the Bodhisattva Mahasattva not become inverted in perception? Not become inverted in mind? Not become inverted in view? Subhuti said: Maitreya, if the Bodhisattva Mahasattva does not perceive the Buddhas, the Bhagavat, and the Sangha of the Hearers as Buddhas, does not perceive them as Hearers, does not perceive them as roots of virtue, and does not perceive the mind with which he dedicates as a perception of mind, then for such a Bodhisattva Mahasattva who dedicates in this way, there is no inversion of perception, no inversion of mind, and no inversion of view. If the Bodhisattva Mahasattva remembers and contemplates the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, and grasps their characteristics with a mind that grasps at characteristics, and dedicates them to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, then such a dedication will lead to an inversion of perception, an inversion of mind, and an inversion of view.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་གང་གིས་ཡང་དག་པར་སེམས་ཤིང་འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་གང་ཟག་དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཅི་སྙེད་ཅིག་ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ནས་བསྙམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ། གཙོ་བོ། མཆོག་རབ། མཆོག །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཟད་དོ། །འགགས་སོ། །མེད་དོ། །རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོང

【汉语翻译】
如果又有菩萨摩诃萨，对于诸佛薄伽梵以及那些善根，以任何心如实作意，并且像这样知道“灭尽即是灭尽”，那么那个人就不能回向。以任何心回向，那回向的心本身的法性也是那样，在那里回向也是法性，如果像那样回向，就是如实回向，不是颠倒。菩萨摩诃萨应当像那样回向。如果菩萨摩诃萨将过去、未来、现在诸佛薄伽梵从最初发心直至完全般涅槃之间，以及正法隐没之间，还有声闻和独觉那些，以及众多异生凡夫所积聚的任何善根，以及所听闻的任何说法，以及在那些之中，天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等所积聚的任何善根，以及刹帝利大萨拉们，或者婆罗门种姓大萨拉们，或者居士种姓大萨拉们，或者四大天王眷属的天众，或者直至色究竟天的天众听闻正法，以及积聚善根，以及发无上正等觉心，将那些全部明显地集合起来，聚集为一，然后忆念，以随喜的加行而随喜，并且随喜是殊胜的、主要的、最上的、顶级的、卓越的、无上的、无与伦比的、与不平等者平等，这样随喜，随喜之后，将那些全部回向于无上正等觉，并且如果像这样知道“这些法是灭尽的、止息的、不存在的、变异的，以及在哪里回向的心也是自性空性的”，如果像那样回向，就是回向于无上正等觉。如果像这样以法回向法

【英语翻译】
If again, a Bodhisattva-Mahasattva, with whatever mind truly contemplates those Buddhas, the Bhagavat and those roots of virtue, and knows that 'cessation is cessation' in this way, then that person is not able to dedicate. The very nature of the Dharma of the mind with which one dedicates is also like that, and the dedication there is also the nature of the Dharma. If one dedicates in that way, it is a true dedication, not a perversion. A Bodhisattva-Mahasattva should dedicate in that way. If a Bodhisattva-Mahasattva, from the time the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present generated the first thought until they completely pass into Nirvana, and until the holy Dharma disappears, and those Shravakas and Pratyekabuddhas, and the many ordinary beings, whatever roots of virtue they have accumulated, and whatever Dharma teachings they have heard, and in those, whatever roots of virtue the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas have accumulated, and the great Sala of the royal lineage, or the great Sala of the Brahmin lineage, or the great Sala of the householder lineage, or the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the gods up to Akanistha, have heard the holy Dharma, and accumulated roots of virtue, and generated the mind for unsurpassed, perfect and complete enlightenment, having manifestly gathered all of those together, collected them into one, and contemplated them, having rejoiced with the action of rejoicing, and rejoicing is excellent, principal, supreme, topmost, outstanding, unsurpassed, incomparable, equal to the unequal, thus rejoicing, having rejoiced, dedicating all of those to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, and if one knows in this way that 'these dharmas are exhausted, ceased, non-existent, transformed, and the mind with which one dedicates is also empty of inherent existence,' if one dedicates in that way, it is dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. If one dedicates Dharma with Dharma in this way,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྔོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབེན་པར་ཤེས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་དབེན་པར་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དབེན་པར་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ར

【汉语翻译】
不要回向于地。那是什么缘故呢？要知道这是因为一切法自性空。如果那样回向，就是回向于无上正等觉。这样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，同样在禅定波罗蜜多中行，精进波罗蜜多中行，忍辱波罗蜜多中行，持戒波罗蜜多中行，布施波罗蜜多中行的时候，不会颠倒想，心不会颠倒，见解不会颠倒。那是什么缘故呢？这是因为菩萨摩诃萨对回向没有执着。因为不会如实见到那些会产生执着的善根和菩提心。这是菩萨摩诃萨的无上回向，是以不颠倒的体性而回向。如果菩萨摩诃萨了知显现积聚的福德之事物，远离了蕴、界、处，以般若波罗蜜多而远离，同样以禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多而远离，以内空性而远离，以无事物自性空性之间而远离，以三十七菩提分法而远离，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法而远离，这样，菩萨摩诃萨显现积聚的福德之事物，就是回向于无上正等觉。
如果菩萨摩诃萨

【英语翻译】
One should not dedicate to the ground. What is the reason for that? It is to be known that this is because all dharmas are empty of inherent nature. If one dedicates in that way, it is dedicating to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, and likewise practices the Perfection of Samadhi, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, and the Perfection of Generosity, perceptions will not be reversed, mind will not be reversed, and views will not be reversed. What is the reason for that? It is because the Bodhisattva Mahasattva has no attachment to that dedication. Because those roots of virtue where attachment would arise and the mind of enlightenment are not truly seen. This is the unsurpassed dedication of a Bodhisattva Mahasattva, which is dedication with the characteristic of non-reversal. If a Bodhisattva Mahasattva knows that the object of meritorious action that is manifestly accumulated is separated from the aggregates, elements, and sense bases, knows that it is separated by the Perfection of Wisdom, and likewise knows that it is separated by the Perfection of Samadhi, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, and the Perfection of Generosity, knows that it is separated by inner emptiness, knows that it is separated by the emptiness of the nature of non-things, knows that it is separated by the thirty-seven factors of enlightenment, knows that it is separated by the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, then in that way, the object of meritorious action that is manifestly accumulated by the Bodhisattva Mahasattva is dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.
If a Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་དབེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒ

【汉语翻译】
之后，了知随喜所具有的善业之事物，远离善业事物之自性。彼等佛陀薄伽梵远离佛陀之自性。彼等善根远离善根之自性。彼等现前所作远离现前所作之自性。菩提心远离菩提心之自性。回向之心远离回向之心之自性。菩提亦远离菩提之自性。般若波罗蜜多远离般若波罗蜜多之自性。静虑波罗蜜多远离静虑波罗蜜多之自性。精进波罗蜜多远离精进波罗蜜多之自性。安忍波罗蜜多远离安忍波罗蜜多之自性。戒律波罗蜜多远离戒律波罗蜜多之自性。布施波罗蜜多远离布施波罗蜜多之自性。内空性远离内空性之自性。外空性远离外空性之自性。内外空性远离内外空性之自性。无事物自性空性之间，远离无事物自性空性之间。如是菩提之分法三十七，及圣谛，及无量，及静虑，及无色之等至，及八解脱，及渐次住之等至九，及空性，及无相，及无愿，及神通，及一切等持，及陀罗尼门，及十力，及无畏，及各别正智，及十八不共佛法，是佛之不共法十八。

【英语翻译】
Afterwards, knowing that the object of meritorious action endowed with rejoicing is devoid of the nature of the object of meritorious action. Those Buddhas, the Bhagavat, are devoid of the nature of Buddhahood. Those roots of virtue are devoid of the nature of the roots of virtue. Those manifest actions are devoid of the nature of manifest actions. The mind of enlightenment is devoid of the nature of the mind of enlightenment. The mind of dedication is devoid of the nature of the mind of dedication. Enlightenment is also devoid of the nature of enlightenment. Prajnaparamita is devoid of the nature of prajnaparamita. Dhyana Paramita is devoid of the nature of Dhyana Paramita. Virya Paramita is devoid of the nature of Virya Paramita. Kshanti Paramita is devoid of the nature of Kshanti Paramita. Shila Paramita is devoid of the nature of Shila Paramita. Dana Paramita is devoid of the nature of Dana Paramita. Inner emptiness is devoid of the nature of inner emptiness. Outer emptiness is devoid of the nature of outer emptiness. Inner and outer emptiness is devoid of the nature of inner and outer emptiness. Between the emptiness of the nature of non-things, it is devoid of the space of the emptiness of the nature of non-things. Likewise, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless attainments, the eight liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, are the eighteen unshared qualities of the Buddha.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རིགས་ཅན་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་མ་ཡིན། ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ན་ཡང་མཚན་མར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། སེམས་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིགས་དང་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
以空性的自性而空，如是菩萨摩诃萨应修习空性的般若波罗蜜多。此乃菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，是空性的回向。复次，菩萨摩诃萨忆念诸佛薄伽梵的一切善根，应如是回向：以何等回向，则以何等回向之心的种类和自性。若如是了知，则是回向于无上正等觉。如是回向，则非颠倒想，非颠倒心，非颠倒见。若菩萨摩诃萨以相的方式修习般若波罗蜜多，并了知诸佛薄伽梵的善根，则非回向于无上正等觉。过去诸佛薄伽梵所有入灭者，彼等亦非相，非境。若如是思惟，亦是作相，而非将彼等善根回向于无上正等觉。如是则彼之想非颠倒，心非颠倒，见非颠倒。若了知诸佛薄伽梵、彼等善根、所应现证者、彼等发心，而无所知且不作相而回向，则彼等善根是回向于无上正等觉。如是则菩萨摩诃萨之想非颠倒，心非颠倒，见非颠倒。此乃忆念佛之福德种类和自性的回向。慈氏菩萨言：尊者善现，如何

【英语翻译】
Emptiness is devoid of its own nature, thus Bodhisattva-Mahasattvas should practice the Perfection of Wisdom of emptiness. This is the Perfection of Wisdom of Bodhisattva-Mahasattvas, which is the dedication of emptiness. Furthermore, Bodhisattva-Mahasattvas, having recollected all the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, should dedicate them in this way: Whatever the dedication is, the mind that dedicates is of the same kind and nature. If one knows this way, it is a dedication to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. If one dedicates in this way, there is no inverted perception, no inverted mind, no inverted view. If Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom in the manner of signs, and know the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, then it is not a dedication to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Those Buddhas, the Bhagavat, who have passed away in the past, are also not signs, not objects. If one thinks in this way, it is still making signs, and not dedicating those roots of virtue to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. In that case, their perception is not inverted, their mind is not inverted, their view is not inverted. If one dedicates without knowing and without making signs of those Buddhas, the Bhagavat, those roots of virtue, those to be manifested, and those arising minds, then those roots of virtue are dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. In that case, the perception of Bodhisattva-Mahasattvas is not inverted, the mind is not inverted, the view is not inverted. This is the dedication of recollecting the kind and nature of the merit of the Buddhas. Maitreya said: Venerable Subhuti, how

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མར་མི་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱོན་དུ་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་གི་ལུས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་འགག་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མཚན་མར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྔགས་པ་མི་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དོན་ཆེ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་ཅན་དང་ཟུག་རྡུ

【汉语翻译】
若菩萨摩诃萨不作相且不回向。 善现说：诸菩萨摩诃萨于此般若波罗蜜多，应学方便善巧。是故当知般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨之方便善巧，不依般若波罗蜜多，不能回向布施之物。 慈氏说：尊者善现，若说离般若波罗蜜多，则无诸佛薄伽梵，无诸善根，无诸现观，亦无以何回向无上正等菩提之发心，此岂非过失耶？ 善现说：如是，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，虽彼我之身，彼诸善根，彼诸现观，彼诸发心灭尽，亦不应作相而分别，如是应善观察。若于诸佛薄伽梵，彼诸善根，彼诸现观，彼诸发心作相而分别，如是如来应供正等觉者，不喜悦亦不赞叹如是作相之回向。何以故？以现在诸佛薄伽梵般涅槃者，作相而分别，缘念乃成彼之大缘念故。是故菩萨
摩诃萨欲回向彼诸善根，应不缘念且不作相而回向。如来应供正等觉者未曾说缘念想及作相想之回向为有大利益。何以故？以彼回向乃如毒及刺

【英语翻译】
If a Bodhisattva-Mahasattva does not make an appearance and does not dedicate. Subhuti said: Those Bodhisattva-Mahasattvas should learn skillful means in this Prajnaparamita. Therefore, it should be known that this Prajnaparamita is the skillful means of Bodhisattva-Mahasattvas; without relying on Prajnaparamita, one cannot dedicate the object of meritorious deeds. Maitreya said: Venerable Subhuti, if it is said that apart from Prajnaparamita, there are no Buddhas, Bhagavat, no roots of virtue, no direct perceptions, and no generation of the mind to dedicate to unexcelled perfect enlightenment, is this not a fault? Subhuti said: Thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices Prajnaparamita, even if those bodies of mine, those roots of virtue, those direct perceptions, and those generations of mind are exhausted, one should not make an appearance and discriminate; thus, one should observe well. If one makes an appearance and discriminates with respect to the Buddhas, Bhagavat, those roots of virtue, those direct perceptions, and those generations of mind, then the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, does not rejoice or praise such dedication with appearance. Why? Because the Buddhas, Bhagavat, who have now passed into Nirvana, make an appearance and discriminate, and the recollection becomes the great recollection of them. Therefore, a Bodhisattva
Mahasattva who wishes to dedicate those roots of virtue should dedicate them without recollection and without appearance. The Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, has not said that dedication with the thought of recollection and the thought of appearance is of great benefit. Why? Because that dedication is like poison and thorns.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁ་ཟས་བསོད་པ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དུག་དང་བསྲེས་པར་གྱུར་ན། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང༌། རོས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བཟའ་བར་སེམས་ཏེ། དེས་དེ་ཟོས་ན་ཡང་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང་རོ་ཞིམ་པོར་ཚོར་མོད་ཀྱི། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ལོག་པར་རིག་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་བསླབས་པ་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་
བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ

【汉语翻译】
之所以说是具有方便善巧的回向，是这样的：比如，有美味的食物，颜色和香味都很完美，但如果掺入了毒药，即使颜色、香味和味道都很诱人，但心智不成熟的人会想去吃。即使他吃了，也会觉得颜色、香味和味道很美味，但消化后会成熟为痛苦。同样，对于这种错误的认知、错误的理解和错误的教导，如果不理解其含义，就会这样宣扬：‘善男子，你从过去、未来和现在诸佛世尊最初发心开始，直到证得无上圆满正等觉成佛之间，以及直到完全涅槃于无余涅槃界，以及直到正法隐没之前，都要修持般若波罗蜜多，积累一切善根。’同样，修持禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，积累一切善根。具有四禅、四无量心、四无色定，具有三十七道品，具有四圣谛，具有空性、无相和无愿，具有八解脱，具有九次第定，具有五神通，具有一切空性，一切陀罗尼门，具有如来十力，具有四无畏，具有四无碍解，具有十八不共佛法，积累一切善根，善根不

【英语翻译】
The reason for saying that it is a skillful means of dedication is this: For example, there is delicious food, the color and fragrance are perfect, but if it is mixed with poison, even if the color, fragrance, and taste are very tempting, a person with an immature mind will want to eat it. Even if he eats it, he will feel that the color, fragrance, and taste are delicious, but after digestion, it will mature into suffering. Similarly, for this wrong perception, wrong understanding, and wrong teaching, if the meaning is not understood, it will be proclaimed in this way: 'Good son, from the initial generation of the mind of the Buddhas, World Honored Ones of the past, future, and present, until attaining the Unsurpassed Perfect Complete Enlightenment and becoming a Buddha, and until completely passing into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and until the True Dharma disappears, you must practice the Perfection of Wisdom, accumulating all roots of virtue.' Similarly, practice the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity, accumulating all roots of virtue. Possessing the four Dhyanas, possessing the four Immeasurables, possessing the four Formless Absorptions, possessing the thirty-seven factors of enlightenment, possessing the four Noble Truths, possessing emptiness, signlessness, and wishlessness, possessing the eight liberations, possessing the nine sequential abidings, possessing the five superknowledges, possessing all emptinesses, all Dharani gates, possessing the ten powers of the Tathagata, possessing the four fearlessnesses, possessing the four analytical knowledges, possessing the eighteen unshared qualities of a Buddha, accumulating all roots of virtue, roots of virtue not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དང༌། དེར་ཉན་ཐོས་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེར་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ཞིང་བསྙམས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ཚུལ་དང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟས་དུག་ཅན་དེ་དང་འདྲ་ན་དམིགས་པའི་ཚུལ་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དུག་ཅན་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུ་དང་བཅས་པ། རྐྱེན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ

【汉语翻译】
那些精勤修持，使佛土完全清净，使众多有情完全成熟，以及那些佛陀薄伽梵的戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴、一切种智之智、不忘失法性之智、恒常安住于舍，在那里，哪些声闻精勤修持善根，以及哪些独觉获得授记，在那里，天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等哪些精勤修持善根，将那些全部显现地聚集，调伏、平息为一，显示完全回向于无上正等觉，像这样，如果以相状之方式和所缘之方式完全回向，则会变成毒药。例如，就像有毒的食物一样，对于具有所缘之方式的分别念者，没有完全回向。那是什么原因呢？因为所缘是与毒药俱，与相状俱，与因俱，与缘俱。如果像那样完全回向，则不是如来所说，不是如来所说的那样说，不是如法地说。因此，菩萨乘的善男子或善女子不应像那样修学，这才是无相的完全回向。慈氏菩萨说：如何对过去、未来、现在诸佛薄伽梵的善根随喜并完全回向呢？如何从最初发心开始，直到现证无上正等觉，直到在无余涅槃界完全涅槃，直到与声闻僧众一起的正法未隐没之间，修持般若波罗蜜多，行持善法呢？

【英语翻译】
Those who diligently cultivate, making the Buddha-fields completely pure, bringing many sentient beings to complete maturity, and the aggregates of morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation of those Buddhas, the Bhagavat, the wisdom of omniscience, the wisdom of the nature of non-forgetfulness, and constantly abiding in equanimity, there, which Shravakas diligently cultivate roots of virtue, and which Pratyekabuddhas receive predictions, there, which gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and others diligently cultivate roots of virtue, gathering all those manifestly, subduing and pacifying them into one, showing complete dedication to unsurpassed perfect enlightenment, like this, if one completely dedicates with the manner of signs and the manner of objects, it will become poison. For example, just like poisonous food, there is no complete dedication for those with the conceptual mind of the manner of objects. Why is that? Because the object is together with poison, together with signs, together with cause, together with conditions. If one completely dedicates in that way, it is not spoken by the Tathagata, it is not speaking as the Tathagata spoke, it is not speaking according to the Dharma. Therefore, sons or daughters of noble family of the Bodhisattva vehicle should not train in that way, this is the complete dedication without signs. Maitreya said: How should one rejoice in and completely dedicate the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present? How, from the initial arising of the mind, until attaining unsurpassed perfect enlightenment, until completely passing into nirvana in the realm of nirvana without remainder, until the sacred Dharma together with the Shravaka Sangha has not disappeared, practicing the Prajnaparamita, performing virtuous deeds?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བར་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་
ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་དུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང

【汉语翻译】
显现所有善根之根本，直至获得一切智，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及人与非人等所种下的善根，都随喜并回向。如何回向呢？就是将这些善根回向于无上正等觉。 善现说：像这样，大乘种姓的男子或女子在修持般若波罗蜜多时，认为这并非如来所说，就应这样回向：如来、阿罗汉、正等觉的诸佛，以无上的佛智，了解这些善根的种类、自性、体相，以及存在的法性，我亦随喜。如诸佛世尊所证悟的那样，我也将之回向于无上正等觉。像这样，大乘种姓的男子或女子应将这些善根回向于无上正等觉。如此回向，就不是非如来所说，而是如来所说那样宣说，如法宣说。如此，菩萨摩诃萨的回向就是无毒的，这是佛所认可的回向。 此外，已正确进入大乘的种姓男子或女子，在修持般若波罗蜜多时，应这样回向这些善根：如欲界、色界、无色界之外，同样，受、想、行，以及识，欲界、色界、无色界之外，诸界与诸处

【英语翻译】
Manifesting all roots of virtue, until the attainment of omniscience, and rejoicing in and dedicating all the roots of virtue planted by gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and humans and non-humans. How to dedicate? It is to dedicate those roots of virtue to unsurpassed perfect complete enlightenment. Subhuti said: Like this, a son or daughter of a great vehicle lineage, practicing the perfection of wisdom, thinking that this is not what the Tathagata said, should dedicate in this way: Just as the Tathagatas, Arhats, Perfect Buddhas, with unsurpassed Buddha wisdom, know the type, nature, characteristics, and the dharma nature of existence of those roots of virtue, so do I rejoice. Just as those Buddhas, Bhagavad-ones, have realized, so do I dedicate it to unsurpassed perfect complete enlightenment. Like this, a son or daughter of a great vehicle lineage should dedicate those roots of virtue to unsurpassed perfect complete enlightenment. Dedicating in this way is not something not spoken by the Tathagata, but speaking as the Tathagata spoke, speaking according to the Dharma. Thus, the dedication of a Bodhisattva Mahasattva is non-toxic, and this is the dedication approved by the Buddha. Furthermore, a son or daughter of a lineage who has correctly entered the Great Vehicle, when practicing the perfection of wisdom, should dedicate these roots of virtue in this way: Like the desire realm, the form realm, and the formless realm, similarly, feelings, perceptions, formations, and consciousness, outside of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the realms and the sources,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཚད་མེད་
པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་

【汉语翻译】
依赖于缘起，除了欲界、色界和无色界之外，般若波罗蜜多，除了欲界、色界和无色界之外，同样地，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，除了欲界、色界和无色界之外，这些都不是过去，不是未来，也不是现在发生的。同样地，内空性、外空性、内外空性，直到无事物的自性空性，除了欲界、色界和无色界之外，三十七菩提分法，除了欲界、色界和无色界之外，四无量
以及禅定、无色界的等至、四圣谛，除了欲界、色界和无色界之外，八解脱、九次第住等至，除了欲界、色界和无色界之外，空性、无相、无愿、六神通，除了欲界、色界和无色界之外，三摩地和陀罗尼门，除了欲界、色界和无色界之外，十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，除了欲界、色界和无色界之外，真如、不颠倒真如、非异真如、法性、法界、法住性、法无谬性、真实际、不可思议界，除了欲界、色界和无色界之外，戒律、禅定、智慧、

【英语翻译】
Depending on dependent origination, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, the Perfection of Wisdom, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm. Similarly, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Ethics, the Perfection of Generosity, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, these are not past, not future, and not presently occurring. Similarly, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, the thirty-seven factors of enlightenment, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, the immeasurable
ones, the dhyanas, the formless attainments, the noble truths, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, the eight liberations, the nine successive abidings, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, samadhi and the doors of dharani, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharmata, dharmadhatu, dharma-sthitatā, dharma-avyayatā, the ultimate reality, the inconceivable realm, apart from the desire realm, the form realm, and the formless realm, discipline, samadhi, wisdom,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་ཏེ་གང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མ་གཏོགས། ཆོས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་མ་གཏོགས། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཡང་མ་གཏོགས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་
པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་ཏེ། གང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་གང་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
解脱，以及见解脱之智慧，以及一切种智，以及不忘失之法性，以及恒常安住于舍，不属于欲界、色界、无色界，凡是不属于这些的，就不是过去，不是未来，不是现在。那是什么缘故呢？因为正如那些不属于一样，同样回向也不属于。在何法中回向之法也不属于，所回向之物也不属于。诸佛薄伽梵也不属于欲界、色界、无色界。他们的善根也不属于欲界、色界、无色界。声闻和独觉也不属于欲界、色界、无色界。他们的善根也不属于欲界、色界、无色界。凡是不属于这些的，就不是过去，也不是未来，也不是现在。如果菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，凡是色，不属于欲界、色界、无色界。同样，受、想、行，以及凡是识，不属于欲界、色界、无色界。同样，界、处、以及缘起支分，不属于欲界、色界、无色界。如果菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，凡是色，不属于欲界、色界、无色界，那就不是过去，不是未来，不是现在。那不能以相的方式或以目标的方式来回向。那是什么缘故呢？因为在那之中没有自性。凡是没有自性的，那就是无事物，无事物就不能以无事物来回向。同样

【英语翻译】
Liberation, and the wisdom of seeing liberation, and omniscience, and the nature of the Dharma without forgetfulness, and constantly abiding in equanimity, not belonging to the desire realm, the form realm, or the formless realm; whatever does not belong to these is not past, not future, not present. Why is that? Because just as those do not belong, similarly, dedication also does not belong. The Dharma in which one dedicates also does not belong, and what is dedicated also does not belong. Those Buddhas, the Bhagavat, also do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Their roots of virtue also do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Those Hearers and Solitary Buddhas also do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Their roots of virtue also do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Whatever does not belong to these is not past, not future, not present. If a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, whatever form there is does not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Similarly, feeling, perception, formations, and whatever consciousness there is does not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Similarly, the realms, the sources, and the limbs of dependent origination do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. If a Bodhisattva Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, whatever form does not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm, that is not past, not future, not present. That cannot be dedicated in the manner of a sign or in the manner of an object. Why is that? Because there is no inherent existence in that. Whatever has no inherent existence is no thing; no thing cannot be dedicated by no thing. Similarly

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་གང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བ་དུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་མ་མཛད་དོ། །གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་མ་མཛད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང

【汉语翻译】
之中，感受、认识、造作等等，以及了别、界、生处、缘起支，同样地，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，同样地，内空性、外空性、内外空性、无事物自性空性之间，同样地，菩提之分法三十七，凡所有之圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、次第住定九、空性、无相、无愿、六神通等等，三摩地等等，陀罗尼门等等，如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、一切种智、无忘失法性、常住舍，除了随欲界，除了色界，除了无色界之外，那不是过去，不是未来，不是现在发生，那不能以相状之方式或所缘之方式回向。那是因为什么呢？因为在那之中没有自性之故。于何者无有自性，那即是无事物，无事物不能以无事物回向，如是知晓，菩萨摩诃萨之回向即是无毒。又大乘种姓之子或种姓之女，若以相状之方式或所缘之方式回向彼等善根，如是之回向即是颠倒回向，不是如实回向，诸佛薄伽梵不赞叹。何者是诸佛薄伽梵不赞叹之回向？

【英语翻译】
Among them, feelings, perceptions, formations, and consciousness, elements, sources, dependent origination branches, similarly, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, similarly, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, similarly, the thirty-seven factors of enlightenment, all the noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, eight liberations, nine successive dwelling absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, samadhis, dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, omniscience, the nature of non-forgetfulness, constantly abiding in equanimity, except for the desire realm, except for the form realm, except for the formless realm, that is not past, not future, not present, that cannot be dedicated in the manner of signs or in the manner of objects. Why is that? Because there is no self-nature in that. Whatever has no self-nature is a non-thing, and a non-thing cannot be dedicated with a non-thing. Knowing this way, the dedication of a Bodhisattva Mahasattva is non-toxic. Furthermore, if a son or daughter of the Mahayana lineage dedicates those roots of virtue in the manner of signs or in the manner of objects, such a dedication is a reversed dedication, not a true dedication, and the Buddhas, the Bhagavat, do not praise it. What is the dedication that the Buddhas, the Bhagavat, do not praise?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན།
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་བ་དེ་ནི་བལ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་འདིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཁམས

【汉语翻译】
那不是完全回向。布施波罗蜜多不是完全回向。持戒波罗蜜多不是完全回向。
忍辱波罗蜜多不是完全回向。精进波罗蜜多不是完全回向。禅定波罗蜜多不是完全回向。智慧波罗蜜多不是完全回向。六波罗蜜多不会完全圆满。三十七菩提分法不会完全圆满。内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间，无量，禅定，无色定，圣谛，八解脱，次第住九定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不会完全圆满。第三十六品。佛土不会完全清净。众生不会完全成熟。如果佛土没有完全清净，众生没有完全成熟，那么就不会证得无上圆满菩提。为什么呢？因为这种回向是有毒的。另外，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，应该这样观察：就像诸佛世尊以这种法性回向这些善根，这样回向才能成为真正的回向一样，我也应该以同样的法性回向于无上圆满菩提。应该这样观察。

【英语翻译】
That is not a complete dedication. The perfection of generosity is not a complete dedication. The perfection of discipline is not a complete dedication.
The perfection of patience is not a complete dedication. The perfection of diligence is not a complete dedication. The perfection of meditation is not a complete dedication. The perfection of wisdom is not a complete dedication. The six perfections will not be completely fulfilled. The thirty-seven factors of enlightenment will not be completely fulfilled. Inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha will not be completely fulfilled. Chapter Thirty-Six. The Buddha-field will not be completely purified. Sentient beings will not be completely matured. If the Buddha-field is not completely purified and sentient beings are not completely matured, then one will not attain unexcelled, perfect enlightenment. Why is that? Because this dedication is tainted with poison. Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, they should examine it in this way: Just as the Buddhas, the Bhagavat, dedicate these roots of virtue with this dharmata, and in that way it becomes a complete dedication, so too, I should dedicate them to unsurpassed, perfect enlightenment with that same dharmata. One should examine it in this way.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་ཡང་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟ

【汉语翻译】
不是三轮体空的完全回向。然后，世尊告诉具寿善现：善现，好啊，好啊！如是，你等菩萨摩诃萨所作的回向之蕴，以无相之理，无生之理，无灭之理，无诸垢染之理，无有清净之理，无实物自性之理，自相空性之理，法界之理，真如之理，无谬真如之理，非异真如之理而空，善现，你真是太好了！善现，假设三千大千世界所有众生皆得十善业道，四无量心，四禅定，四无色定，及先得神通，善现，你觉得怎么样？他们以该福德之因，增长很多吗？善现回答说：世尊，很多。善逝，很多。世尊说：善现，相比之下，无论善男子或善女子，其善根若能作无执著的完全回向，则福德增长更多。善现，因此，善男子或善女子的善根完全回向，应称为殊胜，应称为至上，应称为主要，应称为最佳，应称为极佳，应称为优越，应称为无上，应称为无比，这是产生大福德的略式完全回向。善现，再者，此三千大千世界中，所有众生若皆证得预流果，一来果，不来果，阿罗汉果，对于所有这些众生，若有善男子或善女子，终其一生以衣服，饮食，卧具，疾病医药，及众多资具供养，恭敬，

【英语翻译】
other than the complete dedication in the emptiness of the three spheres. Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: "Subhuti, well done, well done! Thus, whatever accumulation of dedication is made by you bodhisattvas mahasattvas, is empty by way of being without characteristics, without arising, without ceasing, without any defilements, without any purification, by way of the nature of being without substance, by way of the emptiness of its own characteristics, by way of the realm of phenomena, by way of suchness, by way of the suchness that is not mistaken, by way of the suchness that is not other. Again, Subhuti, you are well done! Subhuti, if all the sentient beings in a three-thousand great thousand world system were to attain the path of the ten virtuous actions, the four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, and the five superknowledges, what do you think, Subhuti? Would they increase much merit by that cause?" Subhuti replied: "Blessed One, much. Sugata, much." The Blessed One said: "Subhuti, even more so, the merit of a son of good family or daughter of good family who dedicates their roots of virtue without attachment increases greatly. Therefore, Subhuti, the dedication of the roots of virtue of that son of good family or daughter of good family is called excellent, is called supreme, is called principal, is called best, is called most excellent, is called superior, is called unsurpassed, is called unequalled, which is a small complete dedication that produces great merit. Furthermore, Subhuti, if all the sentient beings in this three-thousand great thousand world system were to become stream-enterers, once-returners, non-returners, and arhats, and to all of them,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་ཕ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་
བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་ག་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སེམས

【汉语翻译】
侍奉。供养之后， 善现，你怎么想？ 善男子或善女子，那样的福德因此增长吗？ 善现回答说： 世尊，很多。 善逝，很多。 世尊开示说： 善现，不仅如此，善男子或善女子，凡是那样将善根无所执着地回向，那样的回向，福德会更加增长。 善现，再者，在三千大千世界中，有多少众生，那些全部都变成独觉，对于那些独觉，善男子或善女子中的一些人，以法衣和饮食，卧具和医药，以及许多用具来服侍，恭敬，尊重，供养。 善现，你怎么想？ 善男子或善女子，那样的福德因此增长吗？ 善现回答说： 世尊，很多。 善逝，很多。 世尊开示说： 善现，不仅如此，善男子或善女子中的一些人，那样将善根无所执着地回向，那样的回向，福德会更加增长，这被称为产生大福德的中等回向。 善现，再者，在三千大千世界中，有多少众生，那些全部都真实地进入到无上正等觉中，对于他们，东方世界的恒河沙数世界的众生，凡是有多少，那些全部都对每一位菩萨摩诃萨，以法衣和饮食，卧具和医药，以及许多用具，在
恒河沙数劫中服侍，恭敬，尊重，供养，以一切安乐的用具来承侍，同样地，南方和西方和北方和角落和下方和上方的世界的恒河沙数世界中，众

【英语翻译】
served. After making offerings, Subhuti, what do you think? Does the merit of that son or daughter of good family increase thereby? Subhuti replied: World Honored One, many. Sugata, many. The World Honored One said: Subhuti, even more so, the son or daughter of good family who dedicates those roots of virtue without attachment, that dedication, the merit will increase even more. Subhuti, furthermore, in the three thousand great thousand worlds, however many sentient beings there are, all of them become Pratyekabuddhas, and to those Pratyekabuddhas, some of the sons or daughters of good family serve with Dharma robes and food, bedding and medicine, and many implements, respect, honor, and make offerings. Subhuti, what do you think? Does the merit of that son or daughter of good family increase thereby? Subhuti replied: World Honored One, many. Sugata, many. The World Honored One said: Subhuti, even more so, some of the sons or daughters of good family dedicate those roots of virtue without attachment, that dedication, the merit will increase even more, this is called the intermediate dedication that produces great merit. Subhuti, furthermore, in the three thousand great thousand worlds, however many sentient beings there are, all of them truly enter into unsurpassed perfect enlightenment, for them, the sentient beings of the world of the Ganges River sand in the eastern direction, however many there are, all of them to each Bodhisattva Mahasattva, with Dharma robes and food, bedding and medicine, and many implements,
serve for as many kalpas as there are sands in the Ganges River. Respect, honor, and make offerings, and serve with all the implements of happiness, likewise, in the southern and western and northern and corner and lower and upper directions of the world of the Ganges River sand, the multitude

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དེའི་དཔེར་བགྱི་བ་ཡང་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དེ་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ལགས་ན་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཡང་ཤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་བའི་རྩ་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། རབ་འབྱོར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་
དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཟླ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏ

【汉语翻译】
具有那些的所有，都以衣物、食物、卧具、疾病的医药和众多用具，在恒河沙数劫中，对每一位菩萨摩诃萨进行服侍，作为上师，进行尊敬，进行供养，以所有安乐的用具进行承侍。 善现，你怎么想？ 那些善男子或善女人的福德，因此会增长吗？ 善现回答说： 世尊，非常多。 善逝，非常多。 世尊，那是如此不可衡量，不可计数，无法估量，甚至难以比喻那福德之事物。 世尊，如果那福德之事物是有形体的，那么它甚至无法容纳在所有如恒河沙数的世界中。 如此说完后，世尊对具寿善现说： 善现，好啊好啊。 善现，你很好。 如你所说的那样，善现，因此，任何善男子或善女人，以不执著的完全回向，将所有善根完全回向于无上正等觉，那福德会更加增长。 善现，如此，那善男子或善女人的善根完全回向，被称为殊胜，被称为最胜，被称为主要，被称为至上，被称为极殊胜，被称为最极殊胜，被称为无上，被称为无与伦比。 善现，对于不执著的回向的福德聚，先前的福德甚至连百分之一都无法接近，甚至无法忍受千分之一，百万分之一，亿分之一，百亿分之一，千亿分之一，千亿兆分之一，计数，部分，计算，比喻，部分，原因。 那是为什么呢？ 因为，善男子或善女人，如果众生具有十善业道，四无量心，禅定

【英语翻译】
All those who have them, with robes, alms, bedding, medicine for sickness, and many implements, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, attend to each Bodhisattva Mahasattva, serve as teachers, respect, offer, and attend with all the implements of happiness. Subhuti, what do you think? Would the merit of those sons or daughters of good family increase greatly because of that? Subhuti replied: Bhagavan, very much. Sugata, very much. Bhagavan, that is so immeasurable, uncountable, and inestimable that it is difficult even to give an example of that object of merit. Bhagavan, if that object of merit were to have form, then it would not even fit in all the world realms as numerous as the grains of sand in the Ganges. After saying this, the Bhagavan said to the venerable Subhuti: Subhuti, well done, well done. Subhuti, you are well. Just as you have said, Subhuti, even more so, any son or daughter of good family who, with non-attachment, completely dedicates all roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, that merit will increase even more. Subhuti, thus, the complete dedication of the roots of virtue of that son or daughter of good family is called excellent, called supreme, called principal, called highest, called most excellent, called most supremely excellent, called unsurpassed, called incomparable. Subhuti, in comparison to this accumulation of merit from non-attached dedication, the previous merit does not even come close to one part in a hundred, nor can it withstand one part in a thousand, one part in a hundred thousand, one part in a million, one part in a hundred million, one part in a trillion, one part in a hundred trillion, counting, part, calculation, simile, portion, or cause. Why is that? Because, a son or daughter of good family who possesses the ten paths of virtuous action, the four immeasurables, and meditative absorption

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་
དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚིག་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་བའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འ

【汉语翻译】
四禅定，以及无色界的四种等至，具备五种神通的那些，是因为具有所缘的意识。为什么呢？因为，无论是善男子还是善女子，凡是众生，如果对那些已经证入预流果，乃至阿罗汉果，以及所有已成独觉的众生，以法衣、饮食、卧具、医药以及众多资具来供养、恭敬、尊重、供奉，并以一切安乐的资具来承侍，这都是具有所缘的意识。例如，对菩萨进行供养、恭敬、尊重、供奉，这些都是因为具有所缘。这被称为产生巨大福德的大回向。之后，四大天王和四大天王所属的二万天子合掌向世尊顶礼，并说道：‘奇哉！世尊，如此善巧方便，以无所缘之相、无贪执之相、无相之相，将这些善根回向于无上正等觉，并且无论如何也不会变成二，也不会变成非二，如此回向是具足菩萨摩诃萨们的大回向。’之后，天界之主帝释天与三十三天界的天子们一起，以天界的鲜花、香、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗等众多供品，以及敲击天界的乐器，供养世尊，并说道：‘世尊，如此善巧方便，以无所缘之相、无贪执之相、无相之相，将这些善根回向于无上正等觉，并且无论如何也不会变成二，也不会变成非二。

【英语翻译】
Those who possess the four concentrations and the four formless absorptions, as well as the five supernormal cognitions, are those who have conceptual consciousness because they have an object of focus. Why is that? It is because any son or daughter of good family who constantly serves, honors, respects, and makes offerings with robes, alms, bedding, medicine, and many provisions to all sentient beings who have entered the stream, up to those who have become arhats, and all sentient beings who have become solitary buddhas, and who attend to them with all means of comfort, are those who have conceptual consciousness. For example, those who serve, honor, respect, and make offerings to bodhisattvas are those who have an object of focus. This is called the great dedication that brings forth great merit. Then, the Four Great Kings and twenty thousand sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, with their palms joined, prostrated to the Blessed One and said this: 'O Blessed One, that which is so skillful in means is the way of non-objectification, the way of non-attachment, and the way of non-sign, dedicating those roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and in no way becoming two, and also not becoming non-two, such a dedication is endowed with the great dedication of the bodhisattvas, the great beings.' Then, the lord of the gods, Indra, together with the sons of the gods of the Thirty-Three, accompanied by divine flowers, incense, garlands, ointments, powders, garments, umbrellas, victory banners, many streamers, and playing divine musical instruments, made offerings to the Blessed One and spoke these words: 'Blessed One, that which is so skillful in means, with this way of non-objectification, the way of non-attachment, and the way of non-sign, dedicating those roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and in no way becoming two, and also not becoming non-two.'

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རབ་འཐབ་བྲལ་དང༌། རབ་དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚངས་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སྔ་མ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྒྲ་ཕྱུང་ཞིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། གནས་
གཙང་མ་དང༌། འོག་མིན་པ་ཡང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྒྲ་ཕྱུང་ཞིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་

【汉语翻译】
如是回向，乃是菩萨摩诃萨众之大回向。其后，离诤天子、极喜天子、妙喜天子、他化自在天子等无数千众，诣世尊所，以如是之语白世尊言：世尊，如是善巧方便，以无所缘之相、无相之相、无作之相，回向彼诸善根于无上正等菩提，且毕竟不二，亦不异二，如是回向，乃是菩萨摩诃萨众之大回向。其后，无数百千万俱胝之梵众天，诣世尊所，顶礼世尊双足，白世尊言：世尊，如是菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多及善巧方便所摄持者，彼等善男子或善女人，能胜伏先前有所缘行者之善根，甚为稀有！如是发声随声赞叹。如是梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、
净居天、色究竟天等无数百千万俱胝之天众，诣世尊所，以头顶礼世尊双足，白世尊言：世尊，如是菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多及善巧方便所摄持者，彼等善男子或善女人，能胜伏先前有所缘行者之善根，甚为稀有！如是发声随声赞叹。其后，世尊告四大天王眷属之天子众及净居天眷属之天子众言：天子们，假若三千大千

【英语翻译】
Thus dedicating is the great dedication of the Bodhisattva Mahasattvas. Then, the sons of the gods Free from Strife, Great Joy, Wondrous Joy, and the sons of the gods who control the creations of others, accompanied by many thousands, approached the Blessed One and spoke these words to the Blessed One: "Blessed One, by whatever skillful means, with the aspect of no object of focus, the aspect of no sign, and the aspect of no action, those roots of virtue are dedicated to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and in no way will they become two, nor will they become other than two. Such dedication is the great dedication of the Bodhisattva Mahasattvas." Then, countless hundreds of thousands of millions of Brahma host gods arrived where the Blessed One was, and bowed their heads at the feet of the Blessed One, saying: "Blessed One, it is wonderful that those sons or daughters of good family who are embraced by the Bodhisattva Mahasattvas through the Perfection of Wisdom and skillful means can overcome the roots of virtue of those who previously engaged in practices with objects of focus!" They uttered sounds and praised in response. Similarly, Brahma's attendants, Great Brahma, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increasing Virtue, Cloudless, Increasing Merit, Great Fruit,
Purity, and Akanistha, also countless hundreds of thousands of millions of gods, arrived where the Blessed One was, and bowed their heads at the feet of the Blessed One, saying: "Blessed One, it is wonderful that those sons or daughters of good family who are embraced by the Bodhisattva Mahasattvas through the Perfection of Wisdom and skillful means can overcome the roots of virtue of those who previously engaged in practices with objects of focus!" They uttered sounds and praised in response. Then, the Blessed One addressed the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings and the sons of the gods of the retinue of the Pure Abodes, saying: "Sons of the gods, if a thousand of the three thousand great thousands

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
浩瀚世界的无量众生，愿皆趋入无上圆满正等觉。彼等一切众生，过去、未来、现在诸如来应供正遍知佛陀声闻僧众及辟支佛等，从发菩提心乃至现证无上圆满正等觉之间，以及于无余涅槃界完全寂灭之间，乃至正法住世之间，诸佛世尊、诸声闻、诸辟支佛之所有善根，以及彼等之外一切有情之善根，布施波罗蜜多所生之善根，如是持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多所生之善根，戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴，以及其他无量佛法，所有这一切全部汇集，以缘念之方式，完全回向于无上圆满正等觉。

【英语翻译】
May all sentient beings in the vast world enter into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. May all of them dedicate all the roots of virtue of the past, future, and present Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, the Sangha of Shravakas, and Pratyekabuddhas, from the generation of the first thought of enlightenment until the complete and perfect enlightenment, and until the complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and until the duration of the holy Dharma. Also, may they dedicate the roots of virtue of all sentient beings other than them, which arise from the perfection of generosity, and similarly, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. The aggregate of ethics, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of the wisdom of seeing liberation, and any other immeasurable Buddha-dharmas, all of these, having gathered them into one, may they be completely dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in the manner of focusing on them.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། གཞལ་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།

【汉语翻译】
以及，布施的波罗蜜多，持戒的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，以及佛陀的不可估量的法，将所有这些汇集在一起，总合在一起，衡量之后，以无相之方式，以无二之方式，以无特征之方式，以无执着之方式，以无作为之方式，乃至随喜之间，随喜并且随喜之后，回向于无上正等觉。种姓之子或种姓之女，那么这个种姓之子或种姓之女比之前的那些，福德会更加增长，对于这个善根来说，之前的善根连百分之一都无法接近，乃至原因之间也无法忍受，菩萨摩诃萨以无相之方式回向，这被称为殊胜。以无上之间来说，是回向的行为，这些是所说的回向作意。
回向。

【英语翻译】
And, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and all those immeasurable dharmas of the Buddha, having gathered them all together, and summed them up together, having measured them, in the manner of being without object, in the manner of being without duality, in the manner of being without characteristics, in the manner of being without attachment, in the manner of being without action, and up to rejoicing, rejoicing and after rejoicing, dedicating to the unsurpassed perfect complete enlightenment. Son of the lineage or daughter of the lineage, then this son of the lineage or daughter of the lineage, compared to those previous ones, merit will increase even more, for this root of virtue, the previous root of virtue cannot even approach one percent, and even between causes, it cannot be tolerated, this dedication by the Bodhisattva Mahasattva in the manner of being without object is called excellent. Saying 'by the unsurpassed between' is the act of dedication, these are the mental activities of dedication that are spoken of.
Dedication.

============================================================

